Olá pessoal,
Esse post vem para falar um pouquinho sobre aqueles “falsos amigos” que sempre nos deixam um pouco confusos, seja na cabine durante uma tradução simultânea, ou quando fazemos uma tradução escrita.
Claro que podemos lembrar facilmente do pretend que não é pretender, mas sim fingir, mas vou colocar aqui alguns exemplos um pouquinho mais cabeludos e que fogem da nossa mente com mais frequência.
1-) ACTUAL:
E aí, veio automaticamente o atual na cabeça? Nananinanão….
This story is based on actual events download idm 6.30 full crack (Esse história é baseada em fatos reais) – actual seria o nosso real, verdadeiro.
2-) AFFLUENT:
Não são os afluentes e nem influentes… Dá uma olhadinha na frase abaixo:
A sign of the man’s affluence was his valuable art collection. (Um sinal da riqueza do homem era sua valiosa coleção de obras de arte).
Portanto, o affluent quer dizer rico, opulento.
3-) APOLOGY
Com apology não fazemos apologia a nada.
He expressed a sincere apology. (Ele pediu desculpas com sinceridade).
4-) APPOINTED
Ninguém que é appointed aponta para coisa alguma.
He was appointed to the post. (Ele foi nomeado para o cargo).
5-) ASSISTED
Assim como ninguém aponta, aqui ninguém assiste.
May I assist you? (Posso ajudá-la?)
6-) ASSUME
Com o assume, as vezes o assumir poderia até dar o sentido, mas temos palavras tão mais bonitas e corretas para esse caso, não é verdade?
Let us assume that this is an actual fact. (Vamos supor que isso seja um fato verdadeiro).
Logo, o assume seria o supor, presumir.
7-) BATTERY
Sim, eu já mandei uma vez o battery como se fosse bateria (ainda bem que não estava em uma cabine, ou teria chorado) mas o battery na verdade não tem nada a ver com isso. Olha só a frase:
He was convicted for battery. (Ele foi condenado por agressão)
Agora se mais uma vez errar, será uma agressão ao meu ouvido hehehe.
8- ) CASUALTY
Não ha nenhuma casualidade nesse termo.
Both sides suffered heavy casualties. (Os dois lados sofreram graves perdas).
Casualties pode ser traduzido como perdas, baixas – pessoas vítimas de um evento grave.
9-) COMPREHENSIVE
Nada de compreensão para quem traduz o termo de modo incorreto!
Our training program for new employees is very comprehensive. (Nosso programa de treinamento para novos funcionários é muito abrangente).
10-) CONDUCTOR
Esse conductor aqui não conduz nada a não ser a orquestra…
João Carlos Martins is a great conductor. (João Carlos Martins é um ótimo maestro).
E aí, gostou das dicas? Já sabia tudo de cor? Se não, coloque lá na sua caixinha de vocabulário e fique craque nesses falsos amigos.
Até a próxima com mais dicas do tradutor!