A IMPORTÂNCIA DO PREPARO

Olá pessoal,

Eventos de medicina, educação, direito, veterinária, etc etc etc, muitos sabem que intérpretes conseguem fazer eventos de áreas completamente diferentes. Mas visto que esses profissionais muitas vezes não possuem um diploma nessas áreas, como isso é possível?

A resposta é mais simples do que parece: ESTUDO, ESTUDO e mais ESTUDO.

Dependendo do assunto, para um evento de um dia o intérprete pode chegar a estudar até semanas.

Para esse estudo ser eficaz, contamos com alguns truques que facilitam nosso trabalho:

1-) YOUTUBE: É muito comum não receber o material do palestrante com antecedência, mas na grande maioria dos casos, sabemos o nome dele e o assunto de sua palestra e na era de Google e Youtube isso pode ser uma grande coisa. Alguns palestrantes aparecem em vídeos no Youtube e isso é incrível para nos familiarizarmos com o sotaque e ritmo da fala. Além disso, uma busca sobre vídeos com o assunto a ser discutido também pode ser muito útil (no caso de uma cirurgia, por exemplo, você pode encontrar o procedimento, o que vai ser um prato cheio para aprender termos específicos). Procure assistir vídeos do assunto nas duas línguas porque as vezes por mais que estamos entendendo tudo, não percebemos que alguns termos (muitas vezes bobocas) podem nos deixar “encalhados”.

É uma prática e tanto tentar fazer a tradução simultânea desses vídeos no conforto do vosso lar (e se gravar para depois poder analisar sua performance).

2-) GOOGLE: Essa é outra ferramenta supimpa. Procure o nome do orador porque muitas vezes terá um artigo ou site do próprio palestrante com bastante conteúdo para aprofundar seus estudos. A mesma dinâmica de buscar conteúdo nas duas línguas pode ser bacana.

3-) GLOSSÁRIO: Todo bom intérprete que se preze sabe da importância de preparar um bom glossário antes de um evento. Além de ser uma boa ferramenta para uma consulta rápida emergencial, o glossário também serve (e na minha opinião serve ainda mais) para a fase de estudo. Anotar termos específicos e suas correspondentes traduções é fundamental para evitar surpresas durante a cabine. Uma dica legal é conversar com seu concabino e compartilhar um glossário no Google Drive para que os dois possam ir alimentando durante a fase de estudo. É legal fazer isso também porque as vezes, os intérpretes encontram traduções diferentes para um mesmo termo e é sempre bom alinhar a linguagem antes do evento. Além disso, esse glossário ficará armazenado para quando você tiver outro evento do mesmo assunto.

4-) MATERIAL DO PALESTRANTE: Esse é o melhor dos mundos. Quando você consegue ter acesso ao ppt da palestra, por exemplo, é uma maravilha. Olhe com cuidado cada um dos slides e busque os termos que aparecerem. Caso mencione alguma referência, corra atrás para ver do que se trata (se for um filme ou livro procure a tradução oficial e tenha uma ideia da história, se for um provérbio ou piada já prepare a tradução, enfim… prepare-se de antemão para evitar surpresas. Piada é uma das coisas mais difíceis de traduzir). Se você tiver uma ideia do campo do palestrante e somar o conteúdo da palestra, é possível que você consiga ter um “semi rascunho” do que provavelmente será dito. Isso ajudará demais!

4-) CONHECIDOS DA ÁREA: Por fim, sempre acho esse um outro recurso legal. Acredito que quem tem amigos, tem tudo, sendo assim é uma ótima ideia utilizar a expertise dos seus amigos para te ajudar nos estudos. Tenho um amigo que faz cerveja que me deu uma aula sobre a fabricação e tipos de cervejas antes de um evento e sempre peço a opinião dos meus pais quando faço uma tradução da área médica. Muitas vezes as pessoas da área conhecem os jargões e muitas vezes conhecem nas duas línguas porque estão acostumados a ler material em outras línguas, então vale a pena contar com eles.

Bom, essas são algumas dicas. Se tiver qualquer outra prática legal que recomende, que tal colocar nos cometários?

Até a próxima com mais novidades do mundo da tradução!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *