Olá pessoal,
Hoje trouxe mais algumas daquelas expressões divertidas para praticarmos ou quem sabe até para conhecermos. Essas expressões são ótimas porque muitas vezes não fazem sentido chave de ativação driver booster 6.4 quando recebem uma tradução literal, ou possuem um correspondente em português que soa bem mais idiomático. Segue nossa terceira listinha para o seu deleite:
1-) We never shake hands. – Muitos sabem que shake hands significa apertar as mãos, cumprimentar alguém, mas não faria muito sentido em português dizer “nós nunca nos cumprimentamos”, certo? Ou pelo menos não é exatamente isso o que a expressão quer dizer.ativador windows 10 kms Nesse caso, uma tradução bem mais bacana seria “Nós nunca chegamos a um acordo”, descrevendo duas pessoas com opiniões diferente sobre os assuntos.
Entendeu a ideia? Que tal propor uma tradução possível para as próximas 14 frases?
Abaixo coloquei uma opção, mas se você tiver outra bacana, mande para a gente nos comentários!
2-) He stood beside me.
3-) Put it aside.
4-) You might as well tell me who did it.
5-) He doesn’t know right from wrong.
6-) The plane is due at five.
7-) You must make allowances for his youth.
😎 There is an upward trend in the market.
9-) We went on his knees.
10-) Put your hands up!
11-) I looked the word up.
12-) That is one too many!
13-) In the first place, it’s too expensive.
14-) He was put to death.
15-) She was hired on the spot.
E aí, pensou?
Segue as minhas sugestões.
2-) He stood beside me. – Ele ficou ao meu lado / ele me apoiou.
3-) Put it aside. – Deixe para lá / Deixe de lado / Reserve (para receitas culinárias)
4-) You might as well tell me who did it. – É melhor você dizer logo quem fez isso. / Trate de me dizer quem fez isso.
5-) He doesn’t know right from wrong. – Ele não tem bom senso / Ele não tem discernimento / Não distingue o certo do errado.
6-) The plane is due at five. – O avião deve chegar às cinco.
7-) You must make allowances for his youth. – Você deve levar em conta a pouca idade do rapaz / Você deve dar um desconto pela imaturidade do rapaz.
😎 There is an upward trend in the market. – Há uma tendência de alta no mercado.
9-) We went on his knees. – Ele caiu de joelhos / ele suplicou / ele pediu arrego.
10-) Put your hands up! – Mãos ao alto!
11-) I looked the word up. – Procurei no dicionário.
12-) That is one too many! – Agora basta! / Já é demais! / Assim não dá!
13-) In the first place, it’s too expensive. – Para começo de conversa, é caro demais.
14-) He was put to death. – Ele foi executado.
15-) She was hired on the spot. – Ela foi contratada no ato / Foi contratada imediatamente.
Foi divertido?
Então até a próxima com mais dicas do universo da tradução.