PORTA DOS FUNDOS E A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

Olá pessoal, tudo bem?

Não tenho nenhuma adoração pessoal pelo Porta dos Fundos, acho que tem coisa divertida, assim como tem coisa que não me agrada muito, mas esse vídeo aqui foi um que pelo que vi nos comentários dividiu bem opiniões e como ele fala do nosso ofício, resolvi compartilhar ele aqui.

Segue o vídeo abaixo para quem não viu:

Não estou aqui para julgar se é bom ou ruim, na verdade estou aqui para falar um pouquinho sobre a tradução simultânea do Oscar e de prêmios desse gênero que sempre são alvos de um bombardeio de críticas.

Nunca fiz (e não sei se gostaria de fazer) uma tradução desse tipo. Pense comigo:

– o número de referências usadas nessas premiações são surreais (os sujeitos mencionam desde filmes de 1900 e bolinha até projetos futuros, sem contar que falam nomes de 200 profissionais de diferentes áreas da indústria cinematográfica),

– são feitas milhares de piadas sobre o contexto atual do país com um tipo de humor bem diferente do nosso (além de que, cá aqui entre nós, traduzir piada é um pesadelo – como bem percebemos nesse vídeo rs),

– e ainda por cima existe toda a pressão de estar na televisão, sabendo que sua voz será transmitida para milhares de pessoas (que estarão prontas para te bombardear de críticas na sequência).

Saber falar inglês é uma dádiva e uma habilidade bem bacana, mas conseguir segurar a onda de transmitir, com uma tradução simultânea bem feita, um prêmio desse calibre é algo além! Portanto esse meu post aqui vai para os colegas corajosos que já encararam um desafio desses (incluo aqui minha sócia e irmã Eliana que deu voz ao Casamento Real). A eles eu estendo meus parabéns e minha admiração, porque cá aqui entre nós, essa deve ser uma das plateias mais duras de agradar.

Até a próxima com mais curiosidades sobre o mundo da tradução!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *